This is not a question, but I object to the spelling of the transliterated word "Hashavu'a" as in, "Visit our Parashat Hashavu'a Chat, going on right now."
The correct pronunciation, if one is emphasizing the 'Ayin, is Hashavua'. As in רוח, the פתח is pronounced before the final radical (letter of the Shoresh).
Normally I wouldn't criticize someone else's transliteration scheme, but it does seem as though the transliterator was attempting to insert some phonetic symbology to represent the 'Ayin, or at the very least to represent a distinction between the final two vowels. Attempting to do the latter is also incorrect, as the vowels ought to merge nearly seamlessly.
Just my two cents; I hope I haven't offended anybody.