-1

Possible Duplicate:
The name “mi.yodeya” should really be either “mi.yodey.a” or “mi.yodey-a”

Shouldn't it be instead mi yode'a (yodeya')? It is with an 'ayin, not a yud. Hebrew transliteration is serious business and we should seriously care about these things.

4
  • 2
    Duplicate of this question from the main site? May 13, 2012 at 3:43
  • 1
    @ه ه yeah. Adam Mosheh, see answers and comments there and to judaism.stackexchange.com/q/2313 for answers to your question, and note that transliteration, in the end, is largely a matter of taste. Any objection to closing this?
    – msh210 Mod
    May 13, 2012 at 3:51
  • Didn't realize it was a duplicate... Maybe the other question from the main site should be migrated to here? May 13, 2012 at 5:17
  • 2
    FTR, the 'ayin sound is at the end, so if the apostrophe would represent that, that's where it would go. See the pronunciation note in our FAQ.
    – Isaac Moses Mod
    May 13, 2012 at 14:14

1 Answer 1

5

See answers and comments to:

…and note that transliteration, in the end, is largely a matter of taste.

1
  • Transliteration is just a matter of taste. Ideally, the only way Hebrew should be written is in its script, not in English or something else. May 14, 2012 at 2:55

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .