7

Within the context of Judaism Minhag is a term of art that is usually translated in English as "custom". There are times when I want to ask a question on MiYodea about the customs of Jews which are not necessarily minhag. (In this case I use the English definition of the word and not it's Hebrew counterpart). However I know that if I do, some people will translate custom in their minds as minhag and correctly point out that the situation I've posed is not an actual Jewish minhag, which will likely lead to a long and convoluted discussion in the comments about word choice and intentions. I'd obviously like to avoid that if I can - is there a better way to phrase it?

For example, consider the following question:

  • Where did the custom of saying "l'chaim" when drinking alcohol come from?

Substituting in 'habitual practice' (suggested by dictionary.com) for custom seems awkward. What's a better way to word this question so it doesn't cause confusion? Habit? Practice? Concept? Idea?

In case anyone is worried, no, I have no intention of asking that question, it's just a sample. But the answer is here if you're curious.

|
  • You've tagged this asking-questions, but the question seems as relevant to answers as to questions. – msh210 Dec 22 '14 at 5:50
7

I like practice.

|
  • or in Hebrew "hanhaga" – Desert Star Dec 30 '14 at 21:06

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .