Our "Site policy on jargon" says:
When writing questions and answers on Mi Yodeya, the overall guiding principle you should have in mind is:
Will any English speaker who is interested in this content be able to understand what it means without additional research?
...
...
So, if the question is highly technical and unlikely to be of interest to anyone who isn't already familiar with certain terms, then it's fine to keep those terms in, untranslated. However, if they can be replaced with English terms without loss of meaning or conciseness, they probably should be.
Here's my analysis of the jargon in the example question, "What does the Ritva hold about טלי קידושיך מעל גבי קרקע?":
The question is about the particular position of the Ritva with respect to an issue in the gemara related to gittin. Therefore, it would seem that the least experienced people who would be interested in this would be:
- Familiar with study of gemara with rishonim.
- Familiar with the basic concepts of gittin.
Therefore, basic gemara terms, the identity of the Ritva, "Rishonim," and basic gittin words like "גט" and "קידושין" should all be familiar already and shouldn't need dejargonifying. "גט" and "קידושין," in particular, have very specific meanings, so using the Hebrew terms instead of imprecise English translations is not gratuitous.
However, readers who are familiar with and interested in these concepts may be interested in getting into the particular topic you're discussing even if they haven't recently dealt with it themselves, it seems like it's worthwhile to provide a quick explanation of the specific technical terms "טלי גיטיך מעל גבי קרקע" and "טלי." Like "גט" and "קידושין," these are terms of art that have specific meanings within this domain, so using them in Hebrew with a brief explanation the first time is not gratuitous use of Hebrew. I would probably put "מילתא דאיתא בקידושין" in the same category.
"שחרור עבד," on the other hand, while probably familiar enough to people interested in gittin that translation is probably unnecessary, could be, to my mind, quite adequately and concisely translated as "freeing slaves," so using it in Hebrew on this English-language forum seems gratuitous to me.