I know that the following may show strange.
The phonetic hebrew for a specific language may change. We vrite it differently in French, in English or in Italian. Many point interest me. the "ת" and the "תּ".Is adapted in English because there is the T and TH. In some region of Italy (Toscana, sometime the T is transformed to 'th' english) But in many languages the T is fixed and it seems strange to transcrive 'ת' by ss. "ph and p" for "פ ופּ" the "אָ" also, in France, there are regions with changes of the A in diverse cases. So, Ka/omats may be A. tsere in ad holam too. In english A may be as an ashkenazi "Tseyre", O may be as a yeki haolam. (off topic In German the u may be with 2 points at the top as a french U. )
What are the better choice? What is statistically the frequently choice? What people prefer?