The Stack Overflow podcast is back! Listen to an interview with our new CEO.

Questions tagged [transliteration]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
0answers
53 views

Sefardi vs Sefaradi and Sefardim vs Sefaradim

We have a pretty good policy here at Mi Yodeya where people are free to use their preferred method of transliteration as long as it's consistent with a particular nusach. But the transliterated ...
9
votes
3answers
75 views

Is it acceptable to use the Jacobean names of books, people, and places?

When posting on Mi Yodeya, I tend to use the names that have been passed down in English from King James' translation, many of which were influenced by the Septuagint/LXX. For example, I say Noah ...
-1
votes
1answer
46 views

phonetic hebrew how to build a rational consensus?

I know that the following may show strange. The phonetic hebrew for a specific language may change. We vrite it differently in French, in English or in Italian. Many point interest me. the "ת" and ...
2
votes
1answer
120 views

Unusual Transliteration Scheme

The Mi Yodeya user MoriDoweedhYaa3qob uses an unusual system for writing Hebrew in a Western character set. I do not think it is the IPA. I cannot describe the whole system, but it differs from more ...
7
votes
0answers
94 views

Make parsha tags consistent

I know questions about consistency in the tags have already been raised, but I wish to raise the question about one particular set of tags - the parsha tags. The main problems in this area are: a) ...
-1
votes
3answers
108 views

Transliteration schemes explained

As far as I understand it, there are many ways of transliterating Hebrew for native English speakers. Since Mi Yodeya is an English-based site, we use many different ones. What are different ...
0
votes
0answers
33 views

Inconsistent spelling of tags [duplicate]

I noticed that some of the tags that are made up using transliterated Hebrew words are not spelled consistently. For example, some of the tags in the general category of "hasidut" are spelled with an "...
15
votes
3answers
178 views

Contributors with a lack of knowledge

I have had a great experience on Mi Yodeya in general, but I have noticed that certain aspects of the site/community can be discouraging to contributors with a lack of Jewish knowledge. For example: ...
4
votes
1answer
155 views

What transliteration or anglicisation should we use for Hebrew words?

What transliteration or anglicisation should we use for Hebrew words? Sometimes words are in the dictionary and have accepted spellings. Other times Hebrew words (names especially) have English ...
2
votes
1answer
46 views

Capitalizing Translitirations

In relation to making transliterated words findable I have a habit of capitalizing when I transliterate from Hebrew. Is this something to be encouraged?
5
votes
3answers
234 views

Unified transliteration convention for tags

I know there is no official transliteration scheme for questions and answers, but I noticed we are inconsistent in our tags. Consider the tags shabbat and tzitzis. Now it's true that shabbos and ...
7
votes
1answer
147 views

Guidelines for Hebrew Use

Several questions related to using Hebrew: May I write בעברית? (Ie, using Hebrew script?) How about quotes? Should I translate all non-obvious Hebrew words, even those transliterated in to English, ...